中国成语故事的英语翻译_中国成语故事的英语翻译是什么

       大家好,今天我想和大家谈谈我对“中国成语故事的英语翻译”的一些看法。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来探讨吧。

1.谁能将中国某个成语故事翻译成英文?

2.英语作文成语故事、家乡之类,有翻译

3.英语成语故事带翻译:破镜重圆

4.求大神翻译成语故事:对症下药!汉译英,谢谢~

5.用退避三舍这个成语故事翻译成英语 急求啊

中国成语故事的英语翻译_中国成语故事的英语翻译是什么

谁能将中国某个成语故事翻译成英文?

       坐井观天

       In an abandoned well, there lived a frog. One day, the frog in the well and met a big turtle from the east sea.

       The frog proudly to the sea turtle boast said: "you see, I live here how comfortable! I'm happy, just jumping in the well and play, is tired to the cave wall of the rest. Sometimes the body and comfortable bubble in the water, sometimes happily in the mud for a walk. You see those small bug, beside the crabs and tadpoles, they who can compete with me! I am alone occupy the mouth abandoned well how free! Sir, why don't often go to the well to watch play?"

       The sea turtle listened to the frog's a talk, they want to get into the well see. But, it left foot is still not fully extend go in, right foot was well caught by the column. It had to step back, put it to see the scene told the frog: "have you seen the sea? The sea, more of the broad masses of the Trinidad; the depth of the sea, far more than thousand cubits. In ancient times, ten years in nine years, the water of the sea is not so flood increase; eight years will have seven years, and the sea but not make drought thus reducing the sea from drought. Influence, live in the vast expanse of the sea is the real happiness

英语作文成语故事、家乡之类,有翻译

       Sweat is HuoGuang, emperor han commander-in-chief of TuoGu ministers, drinking eight years of emperor han style-came kisen, ruling pomp very heavy. HuoGuang nearby have a call YangChang people, act is timid, popular with HuoGuang recognition, rose to prime minister position, seal for anping syndrome. Actually, YangChang humanness cowardly incompetence, timid, not when the prime minister of the material. 74 B.C., was only twenty one-year-old han emperor died.both in WeiYangGong kisen, with all the princes HuoGuang counsel, chose the emperor's grandson made WangLiuHe nearbu heir. Behold LiuHe ascended the mid-north song and dance, often pleasure-resorts. HuoGuang heard later, anxieties, and bike ride general ZhangAn births, TianYanNian secret counsel, on to nullify LiuHe, set up other Yin jun. After TianYanNian HuoGuangPa goading agreed to jointly YangChang, tell gun. YangChang all of a sudden, she was scared to sweat, panic, just something indistinctly fence. YangChang wife, is TaiShiGong sima qian's daughter, quite have the guts. She saw her husband shilly-shally appearance, secretly worried, while TianYanNian change clothes walk away, infero-anterior advised her husband and said, "National affairs, will shilly-shally. General has ChengYi, you should also chosin reservoir, otherwise inevitable difficult ahead." YangChang step back and forth in the house, but had no acid attention. Just at this time TianYanNian back, SiMaFu people avoid inferior, straight-tempered without embarrassment and TianYanNian meet, told TianYanNian, her husband willing to listen to the general's command. TianYanNian after listening pleased to take leave walk. TianYanNian returns HuoGuang, HuoGuang very satisfied. YangChang brought all the princes immediately arrange table, playing please dowager. The next day, YangChang advice, ernie see luang nearbu king unbearable successin statement of reason. Queen letter removed immediately LiuHe, another sign of emperor of the once SunLiu enquiry for jun, was said han XuanDi.

       Idioms citations, han shu YangChang biography of our afraid, not words. Jia sweated back ACTS yes just.

       Idioms interpretations ", "Jia drenched, sweating much soaked backbone. Describe sweat. Also describe extreme fear or ashamed excessive.

        汗流浃背 汉大将军霍光,是汉武帝的托孤重臣,辅佐八岁即位的汉昭帝执政,威势很重。霍光身边有个叫杨敞的人,行事谨小慎微,颇受霍光赏识,升至丞相职位,封为安平候。其实,杨敞为人懦弱无能,胆小怕事,根本不是当丞相的材料。公元前74年,年仅廿一岁的汉昭帝驾崩于未央宫,霍光与众臣商议,选了汉武帝的孙子昌邑王刘贺作继承人。谁知刘贺继位后,经常宴饮歌舞,寻欢作乐。霍光听说后,忧心忡忡,与车骑将军张安世、大司马田延年秘密商议,打算废掉刘贺,另立贤君。计议商定后,霍光派田延年告诉杨敞、以便共同行事。杨敞一听,顿时吓得汗流浃背,惊恐万分,只是含含糊糊,不置可否。杨敞的妻子,是太史公司马迁的女儿,颇有胆识。她见丈夫犹豫不决的样子,暗暗着急,趁田延年更衣走开时,上前劝丈夫说;“国家大事,岂能犹豫不决。大将军已有成议,你也应当速战速决,否则必然太难临头。”杨敞在房里来回酸步,却拿不定注意。正巧此时田延年回来,司马夫人回避不及,索性大大方方地与田延年相见,告知田延年,她丈夫愿意听从大将军的吩咐。田延年听了后高兴地告辞走了。田延年回报霍光,霍光十分满意,马上安排杨敞领众臣上表,奏请皇太后。第二天,杨敞与群臣遏见皇太后,陈述昌邑王不堪继承王位的原因。太后立即下诏废去刘贺,另立汉武帝的曾孙刘询为君,史称汉宣帝。

       成语出处《汉书·杨敞传》敝惊惧,不知所言。汗出浃背徒唯唯而已。

       成语释义“浃”,湿透,出汗多,湿透脊梁。形容满身大汗。也形容极度惶恐或惭愧过度。

英语成语故事带翻译:破镜重圆

       你好,我写了两类:

       成语故事的:

       High mountain running water

       In the spring and autumn period, there is a call BoYa yu, in melody, jean art it is high, at the time of the famous violinist. Yu BoYa young studious, who worship high human division, QinJi reach level, but he always thought that I still can't superb performances of all kinds of things to feel. BoYa teacher know the idea after him, he brought him by boat to the east China sea island of penglai, let he appreciate the natural scenery, listen to the sea waves of sound. Looking BoYa lifted up his eyes and saw waves heave, shock waves splashing; Seabirds flying, chirp object; Mountain forest trees, lush, such as into the wonderland general. A wonderful feeling arises spontaneously, you seem to cough up on the nature of the harmonious beautiful music. He couldn't help but take piano playing, sound turn at will, and the beauty of nature melting into the piano, BoYa experience to an unprecedented level. The teacher told him: "you have learned."

       BoYa night boat tour. Face the breeze and bright moon, his thinking, and he bounces lyre, melodious naturally, began in earnest. Suddenly listen to the shore someone astounding. BoYa heard out of the ship, see a woodcutter stood on the shore, he know this person is a bosom friend right away please the woodcutter aboard, cheerfully to play for him. BoYa pop-up praise to the tune of mountains, the woodcutter said: "that's nice! Grand and solemn, like towering mount tai!" When he play performance pentium surging wave, the woodcutter say again: "that's nice! Broad, as see the dances are rolling, limitless the sea water general!" BoYa excited color, concussion say: "friend! You are my soul mate." The woodcutter's ZhongZi period. From now on two people became good friends.

       Stories from the liezi · ShangWen ". The idiom "high mountain running water", the analogy bosom friend or friend, it can also be used beautiful music.

       高山流水

       春秋时代,有个叫俞伯牙的人,精通音律,琴艺高超,是当时著名的琴师。俞伯牙年轻的时候聪颖好学,曾拜高人为师,琴技达到水平,但他总觉得自己还不能出神入化地表现对各种事物的感受。伯牙的老师知道他的想法后,就带他乘船到东海的蓬莱岛上,让他欣赏大自然的景色,倾听大海的波涛声。伯牙举目眺望,只见波浪汹涌,浪花激溅;海鸟翻飞,鸣声入耳;山林树木,郁郁葱葱,如入仙境一般。一种奇妙的感觉油然而生,耳边仿佛咯起了大自然那和谐动听的音乐。他情不自禁地取琴弹奏,音随意转,把大自然的美妙融进了琴声,伯牙体验到一种前所未有的境界。老师告诉他:“你已经学了。”

       一夜伯牙乘船游览。面对清风明月,他思绪万千,于是又弹起琴来,琴声悠扬,渐入佳境。忽听岸上有人叫绝。伯牙闻声走出船来,只见一个樵夫站在岸边,他知道此人是知音当即请樵夫上船,兴致勃勃地为他演奏。伯牙弹起赞美高山的曲调,樵夫说道:“真好!雄伟而庄重,好像高耸入云的泰山一样!”当他弹奏表现奔腾澎湃的波涛时,樵夫又说:“真好!宽广浩荡,好像看见滚滚的流水,无边的大海一般!”伯牙兴奋色了,激动地说:“知音!你真是我的知音。”这个樵夫就是钟子期。从此二人成了非常要好的朋友。

       故事出自《列子·汤问》。成语“高山流水”,比喻知己或知音,也比喻音乐优美。

       家乡的:

       My hometown is a picturesque, enjoys place.

       In the village before, is a clear creek, in the sun, like a handful of who and the like gold, sparkled in the sunlight. A not well-known fish in the river cheerily swim to swim, some small fish parade speed fast, than the students of the race at a faster rate! In the village, is a CangCuiYuDi mountain. The mountain, dropping the towering trees, like willo w father-in-law patron saint, protect the safety of the villagers near and far. Dress up like a jasper had planted grass, just like me want to hurry up taller, don't fiddle to try very hard to grow up, let the mountains have a green clothes. In the village, YiGuGu is rich, the price of goods stores and a is wide and long road. As long as a have time, I will run to the store to buy something to eat. After every time I eat, I was always alacrity.

       This is my hometown, a beauty no one can draw got place.

       My hometown rivers, is a good place.

       The mountain of the home is very high, high like chatting in and baiyun shake handshandle. In numerous between high mountains, there is a call jinshan, jinshan feet have a village, called gold mountain village. Gold is rich in fritillaria mountain village, the village every family were planted. Every October, in the village of young, the earth will be carried. Although my father work in the city, but one of the season of fritillary, he will return home to help grandma kind of fritillaria. The second year the April, fritillaria mature, a white fat in the field were lay silent, waiting for the industrious people to gain. If this time you visit to golden hill, will smell something not so good smell of flavor, that is the farmer uncle is carried with sulfur smoked!

       Gold mountain village also processing powder dry. Just machined out of powder dried fruit, can be good. Light is that fragrance will attract people cannot help to taste it. Here produce of powder dry and fine and white and is very popular, it also exported to the county and other counties!

       Let the people of hometown of fritillaria rich, many villagers are made the bridal chamber, buy a car, in the village and also more and more wide, the original rugged JiGengLu into now is wide and flat by cement. In addition, the hometown of the environmental health is also more and more good day, go home, by the roadside can clean.

       I think the hometown of the future will be more beautiful!

       我的家乡是一个风景如画、依山傍水的地方。

       在村前,是一条清澈见底的小河,在阳光的照射下,就像谁撒了一大把的金子似的,波光粼粼。一条条不知名的小鱼在河里快活地游来游去,有的小鱼游行的速度可真够快的,比同学们赛跑时的速度还快呢!在村后,是一座座苍翠欲滴的大山。山上,一棵棵大树高耸入云,就像是一位位守护神,守护着远近乡民的安全。一棵棵像碧玉装扮过的小草,就像我一样想快点长高,不甘示弱地拼命往上生长,让大山拥有了一件翠绿的衣裳。在村旁,是一家家货品丰富、价廉物美的商店和一条又宽又长的马路。只要一有时间,我就会奔到商店去买东西吃。每次吃完之后,心里总是美滋滋的。

       这就是我的家乡,一个美得没人能画得了的地方。

       我的家乡依山傍水,是个好地方。

       家乡的山很高,高得就像在和白云拉手聊天呢!在众多高山之间,有一座叫金山,金山脚下有一个村,叫金山村。金山村盛产贝母,村里家家户户都种了贝母。每到十月份,村里的老老少少都会下地种贝母。尽管爸爸在城里工作,但是一到种贝母的时节,他就会回到家乡帮奶奶种贝母。到了第二年的四月份,贝母成熟了,一个个白胖胖的贝母在田里静静地躺着,等待勤劳的人们去收获。如果这时候你去金山游玩,一定会闻到一股不那么好闻的味道,那是农民伯伯正在用硫磺熏贝母呢!

       金山村也加工粉干。刚加工出来的粉干果,可香了。光是那香味就会吸引人们忍不住要去品尝一番。这里出产的粉干又细又白,很受人们喜爱,它还远销到县城以及其它县市呢!

       种贝母让家乡的人们富裕起来,很多村民都造了新房,买了汽车,村里的路也越来越宽,由原先高低不平的机耕路变成了如今又宽又平的水泥路。另外,家乡的环境卫生也越来越好,过年回家时,路旁可干净了。

       我想家乡的明天一定会更美好!

       谢谢采纳~~

       不给分也行。

求大神翻译成语故事:对症下药!汉译英,谢谢~

       A broken mirror joined together

       During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They aGREed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.

       At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror Now the mirror is back but not you I can no longer see your reflection in the mirror Only the bright moon but not you" .

       the servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sog because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.

       the minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.

       From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".

       It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.

       成语: 破镜重圆

       拼音: pò jìng chóng yuán

       解释: 比喻夫妻失散或离婚后重新团聚。

       成语故事:

       南朝陈的乐昌公主与丈夫徐德言非常恩爱,本来过着幸福的生活。后来隋文帝派兵灭陈,徐德言便将镜子破成两半,一半自己收着,一半交给公主,并和她约好,如他们分散了,就在每年的元宵节,拿镜子到市场上去卖,以求有重逢的机会。后来,将军杨素虏去乐昌公主,使他们夫妇分散了。到了元宵节,公主派老仆拿镜子去市场上卖,结果真的遇到了徐德言。杨素被他们两夫妇的真情感动,便将公主还给徐德言,夫妇终于能够团圆。

用退避三舍这个成语故事翻译成英语 急求啊

       An antidote against the disease

       Hua Tuo is a famous ancient Chinese medicine. He is proficient in the inside and outside, women, children, acupuncture subjects, skillful,diagnostic accuracy.

       Hua Tuo gave the patient treatment, according to different circumstances,out of different prescriptions.

       Once, two people together to medical experts Hua Tuo doctor there, it happened that the condition of the two are very similar, feel headache fever. Hua Tuo carefully examined for two patients, then the man says: "you should be using laxatives, and your friends want to eat sweatingmedicine."

       The two men feel very puzzled, and asked: "we are two people condition is the same, why eat medicine is not the same?"

       Hua Tuo explained: "your body outside and there is nothing wrong, diseaseis due to the body internal food indigestion; his body is very healthy,disease is caused due to the cold. So, although you two condition is the same, but the drug should be according to the different causes and different."

       Hua Tuo immediately gave two people were a prescription, two of thembought Hua Tuo open medicine, just to eat for two days, disease was all good.

       Truth: according to what the problem, take effective measures.

       Retreating about Thirty Miles as Condition For Peace

        During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Killed the crown prince Sheng because he had heard slanders about Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chong Er, Shen Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chonh Er, Shen Sheng's brother. Hearing the news, Chong Er escaped from the state of Jin, remaining a fugitive for more than ten years.

        After innumerable hardships, Chong Er arrived at the State of Chu at last. King Cheng of the State of Chu treated him with high respect as he would have treated the ruler of a state, believing that he would have a vright fuure.

        One day, King Cheng of the State of Chu gave a banquet in honoudr of Chong Er. Suddenly, amid the harmonious atmosphere of drinking and talking, King Cheng of the State of Chu asked Chong Er. "How will you repay me when you return to the State of Jin and become its ruler one day?" After thinking for a moment, Chong Er said, "You have plenty of beauties and attendants as well as jewelry and silk cloth, and the state of Chu abounds in rare brides and animals. What treasure can the State of Jin boast having to present to your majesty?" King Cheng of the State of Chu said, "You are too modest. Nevertheless, you still have to show your gratitude to me in one way or another, I presume?" Smiling, Chong Er answered, "If I should be fortunate enouge to return to the State of Jin and become its ruler, the State of Jin would be friendly to the State of Chu. If, one day, there should be a war between the two states, I would definitely order my troops to retreat three SHE (one SHE is equivalent to thirty LI. The LI is a Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometre. And, therefore, three SHE is about thirty miles.) as a condition for peace. If, under that condition, you were still not reconciled, I would have to fight with you."

        Four years later, as might be expected, Chong Er returned to the State of Jin and became its ruler. He was none other than Duke Wen of the State of Jin famous in ancient Chinese history. Ruled by him, the State of Jin became increasingly powerful.

        In the year 533 B.C., the Chu troops and the Jin troops confronted each other in a battle. Faithful to his promise, Duke Wen of the State of Jin ordered his troops to retreat about thirty miles. After retreating, the Jin troops were stationed at Chengpu. Seeing that the Jin troops were r

       好了,今天我们就此结束对“中国成语故事的英语翻译”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。